As everyone knows, I’m big on milestones in my blogging life… So I’m happy to announce that with this morning’s entry Deer Ticks, I broke the 200-post mark!
As I did back on just May 26th with my 100th post, I would like to once again thank you guys for being loyal readers. It’s because of you that I’ve continued to watch my stats climb and continued to post more frequently. Without your support and loyalty, I never would have hit such a milestone, much less this quickly… 100 posts in just under 3 months… Not too shabby for a small part-timer like myself.
So here’s to you my fellow babblers! May you continue to enjoy the expansion of the blogosphere, and may I make lots of cash and have insanely hot chicks forced upon me in the coming posts… OK, I doubt that’ll happen, but the first part didn’t sound too bad, did it?
Google vs. Yahoo! – Translation Match, Round 1
I found a post over at Download Squad today, entitled Google wins at machine translation, which links to this story from CNet’s News.com.
From that article:
Well, even though their tests were in Arabic-to-English and Chinese-to-English, I thought I’d give it my own test in German-to-English mode, just because that’s the only recent real-world example I’ve actually got. Just for fun, we’ll also compare the results of a paragraph with Yahoo!’s translation (which is powered by Systran, which always makes me think of the line from “Pirates of Sillicon Valley” where Balmer goes “Fortran, ohh, Fortran!” in a mockingly sexual voice… Anyway…) . Here we go:
Original Content
Source: Cigarettes & Alcohol
Google
Source: Google Translation
Yahoo!
Source: Yahoo! Translation
Actual Author’s Human Translation
Source: Post Comments
Uhh… yyyeeaaahhhh… I can’t say either machine-translations are even close to what is claimed to be the actual translation / intent. Nor is Google particularly more accurate than Yahoo! (uhh, they’re exactly the same?). Anyone that speaks Chinese want to translate that same sentence from English to Chinese for us so we can perform the same test again, with the same specs as the cited test?
As with anything, we have to remember that any such test is purely subjective. Since human speach can be taken / intended in so many different ways, based on intonation and attitude, we can’t expect a machine translation to be perfect, can we? Boy I wish we could… I remember trying to cheat on my French homework in high school using Altavista’s service at the time… Yeah, that didn’t go over terribly well with the teacher…
Tags:
Post Meta
Atom